文化输出再+1!王毅用3句古话谈中美关系:外媒可找DeepSeek来翻译

大众新闻 张誉耀  张明月   2025-02-15 14:46:55原创

2月14日,外交部长王毅出席第61届慕尼黑安全会议,在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。

他引用了三句古话——

“天行健,君子自强不息”

“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”

“任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动”

王毅表示,“这几句话翻译起来可能不容易,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。”

小编用DeepSeek翻译了一下“天行健,君子自强不息”,给出3个回答:

版本1中有诗歌中的对仗:“苍穹以不息之力运转不休,高尚的灵魂亦不懈地追求完美。”

版本2表现了哲学的精准:“宇宙因永恒的动态而演进;高尚的心灵靠不懈的自我修养而进步。”

版本3则与经典共鸣:“天体运行不息,刚健有力;君子自强不息,不断更新自我。”

每个版本都具有独特的风格优势,同时又保留了原作关于宇宙恒久与人类自我修养的精髓,忠实原文、清晰明了和优美流畅之间达到了平衡,可谓“信达雅”。

就在上个月,也有一次关于如何翻译中文的热议。

1月24日,中国外交部长王毅应约与美国新任国务卿鲁比奥通电话,在此次通话中,中方郑重奉劝鲁比奥“好自为之”,短短四字,引发热议。

一时间,中外媒体围绕“好自为之”的英语翻译展开激烈探讨,如何才能让鲁比奥更好理解这句话?

根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。

中国古语、成语和俗语中蕴含丰富的智慧和哲理,对人民乃至国家的处世都有着重要的指导意义,但怎么能让外国人准确get到?这是一个问题。

近期《哪吒之魔童闹海》票房破百亿的同时,也在海外正式上映了。海外版台词的翻译是否到位?

不难看出,在对外翻译中,我们追求“信达雅”,追求语言的韵律,追求语境的准确理解,但仍然面临不少翻译困境。

比如“急急如律令”。海外版曾尝试“Be quick to obey my command”(直译)、“Abracadabra”(借用西方魔术术语)甚至音译“Ji Ji Ru Lyu Ling”。争议焦点在于“神秘感”与“可理解性”的取舍。网友热议的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词策略(模仿法术音效)被认为兼具趣味性与节奏感,但牺牲了文化内涵。

还有“逆天改命”“自我认同与亲情救赎”的含义,哪吒与敖丙的“一体两面”关系,太乙真人的川渝口音,申公豹的结巴梗等等,如何既保留东方特色,又正对西方叙事逻辑的“口味”,贴近全球观众对“个人成长”的共鸣,需进一步兼顾融合,文化输出的方向应是从“翻译成英文”到“传播中华文化”。

王毅在慕尼黑安全会议期间说翻译难题可找DeepSeek帮忙,既是对中国科技文化发展成果的自信,也是愿意将中国优秀发展成果与世界各国共享的豁达。

同时,通过多元策略扩大中华文化的解释权,也是从“语言转化”转向“价值输出”的渠道,是话语体系重构的尝试,例如在《黑神话:悟空》的英文版中坚持使用“Wu Kong”而非“Monkey King”,我们已经有成功案例了。

资料来源:外交部网站、央视新闻、人民日报、玉渊潭天等

(大众新闻编辑 张誉耀 张明月 策划 单青 张晨)

责任编辑:姜凯宁